Kalaw Kawaw Ya
|AUSTLANG reference name||AIATSIS reference name|
|OTHER REFERENCE CODE(S)||ISO 639-3: mwp|
|LANGUAGE VARIETY NAME, PHONETIC TRANSCRIPTION||[kalaw kawaw ja]|
|LANGUAGE VARIETY NAME, PHONEMIC TRANSCRIPTION||Ford, K., & Ober, D. (1991). Language in Australia: A sketch of Kalaw Kawaw Ya, In S. Romaine (ed.), Language in Australia. pp. 118–142. Cambridge: Cambridge University Press.
|LANGUAGE VARIETY COMPLEX||Kala Lagaw Ya|
|LANGUAGE STATUS||Shifting, Revitalisation|
|PRACTICAL ORTHOGRAPHIES||Mission Spelling, developed for Polynesian languages in the Loyalty Islands, was the first orthography (Ray, S., Haddon, A.C., 1893, A study of the languages of Torres Straits with vocabularies and grammatical notes (part 1)). Ray was the linguist on the Cambridge Expedition and he included a number of diacritics to mark vowel length.
Ephraim’s Practical Orthography (EPO) is the dominant orthagraphy.
Bani, Ephraim 1971a, ‘A proposal for a new spelling system for the Western Island Language of Torres Strait’, in Bani & Klokeid (eds).
–1971b, ‘Buuthmathamai Gidha’ [Explanation of a Mabuiag pun], in Bani & Klokeid (eds).
–1971c, ‘Some old words from Mabuiag Island explained for the younger people of today’, in Bani & Klokeid (eds).
–1971d, ‘Remarks on noun-verb compounds and some uses of the elative case in Mabuiag’, in Bani & Klokeid (eds).
–1971e, ‘Information on the verb uthui “to sleep”‘, in Bani & Klokeid (eds).
–1975, ‘Ina Aadhi’, School of Australian Linguistics, Casuarina Community College, Darwin (includes the legend of Ii, its translation into English and a glossary).
–1976, ‘Mabuyagiu Naul: songs from Mabuiag’, School of Australian Linguistics, Darwin Community College, Casuarina (includes 16 songs transcribed, translated and annotated by Ephraim Bani).
–1976, ‘The language situation in Western Torres Strait’, in P Sutton (ed.), Languages of Cape York, AIAS, Canberra, pp. 3-6.
–1977, ‘Summary report of fieldwork’, AIAS Newsletter 7 (new series), pp. 30-4.
–1979, ‘Presupposition in Western Torres Strait Language’, AlAS Newsletter 12 (new series), pp. 38-40.
–1981, ‘Sign language’, Identity 4(5):19.
–1987, ‘Garka a ipika: masculine and feminine grammatical gender in Kala Lagaw Ya’, Australian Journal of Linguistics 7(2):189-201.
–2001, ‘The morphodirectional sphere’, in J Simpson, D Nash, M Laughren, P Austin & B Alpher (eds), Forty years on: Ken Hale and Australian languages, Pacific Linguistics, Canberra, pp. 477-80.
A third orthography, described in an in-production dictionary (Mitchell and Ober, unpublished) makes compromises and considers currency of use. Unlike Mission Spelling, which denotes semi-vowels with ‘u’ and ‘i’, and EPO which denotes them as ‘w’ and ‘y’ respectively, Mitchell and Ober consider them consonants and write them as ‘w’ and ‘y’, and also employ – inconsistently – diacritics to mark vowel length. This orthography is targeted at language-learners rather than language-users.
Mission Spelling Orthography:
Mitchell and Ober:
|CURRENT LANGUAGE ACTIVITY||Leonora Adidi, based in Bamaga, currently works with the Pama Language Centre on revitalisation efforts.|
|HISTORICAL BACKGROUND||Summary of Present Situation, Past Investigations + links to further reading.
Alistair Harvey (2021) In Peter K. Austin (ed), Kalaw Kawaw Ya (Saibai Island, Western Torres Strait Islands, Australia) – Language Snapshot” · ELPublishing
|DICTIONARY||WATCH THIS SPACE||List links to Dictionaries. List Harvard-system reference.|
|OPEN ACCESS ARCHIVAL RESOURCES||Link to archival resources, conditions of access to be determined by relevant ALAT.|
|FIND A TRANSLATOR||Leonora Adidi is a NAATI-accredited translator. She can be contacted through Pama Language Centre.|
|CONNECT WITH SPEECH COMMUNITY||Leonora Adidi is leading language revitalisation in the NPA.|