Injinoo Ikya and the languages of Injinoo
Injinoo Ikya Language Revitalisation
Anab Inychiinu Ikyang uyu ikyan
A Pilot Course in Injinoo Ikya funded by the Ely Trust
Participants at the first Anab Inychinu Ikya language intensive, Bamaga TAFE, May 2021.
Combining innovation with tradition for language revitalisation
Augmented reality home signage brings Injinoo Ikya language into the home
The Injinoo Ikya class is piloting Pama Language Centre’s new interactive augmented reality home signage. Pama Language Centre has championed the application of augmented reality in language revitalisation as a means of re-establishing language immersion environments. Interactive home signage encourages the learner to interact with their language in all domains, including home, school and workplace. A scannable code embedded in each sign triggers animation and audio. Interactive buttons provide colour coded translations. Downloadable signs are available in the Injinoo Ikya Living Library.
Creating a living language library for ongoing learner support and access
Following up from the first Injinoo Ikya language intensive in May, workshop participants have requested ongoing support for revision of vocabulary and grammatical concepts covered in the workshops. The Injinoo Ikya Living Library will be continuously updated with materials and tools to support Injinoo Ikya home learning and revision of materials covered in the workshops as well as providing learning resources to language teachers, community study hubs and members of the Injinoo Ikya diaspora who require language support.
Apudthama ukumanhthan akyima – Looking ahead together
Pama Language Centre and the Injinoo Ikya community are working on a number of projects together:
- Face to face workshops in Cairns to provide ancestral language-learning opportunities to the diaspora community. These workshops will be based on the pilot run in the Northern Peninsula Area.
- Face to face workshops in the NPA are also being planned, and will be rolled out as soon as feasible.
- Design and development of video lectures and lessons to enable further and ongoing language learning for community members. Improved communications in Injinoo finally makes video delivery a realistic method.
- Rollout of online classes via Zoom and Facebook. Participants from the pilot workshop have expressed in continuing classes online in a real-time format as well as have access to videos and print materials.
- Production of further print materials such as activity sheets, extended home signage and wordlists.
- Mentoring community language teachers and supporting them to get qualified and become more employable.
|AUSTLANG reference||Y238||AIATSIS Code|
|LANGUAGE VARIETY COMPLEX||Urradhi||Name of largest mutually intelligible complex.|
|LANGUAGE STATUS||8a||Assess and apply EGIDS
Select: Revival, Revitalisation, Renewal, Reclamation, Maintenance. Perhaps also include Second Language Learning if non-ethnic users are learning in an L2 situation.
|CURRENT LANGUAGE ACTIVITY||RE||Overview of current activities
and links to relevant projects within website
|HISTORICAL BACKGROUND||Semi-synonymous with Y184 (Uradhi), Injinoo Ikya.||Summary of Present Situation, Past Investigations + links to further reading|
|LINGUISTIC NOTES & SOURCES||Crowley, Terry. 1983. Uradhi. In Dixon, R. M. W. and Blake, Barry J. (eds.), Handbook of Australian Languages 3, 306-428. Amsterdam: John Benjamins.
Harper, Helen A. 1992. Injinoo Ikya word list. Department of Anthropology, University of Queensland. 54pp.
Harper, Helen. 1996. Having language and getting language back: traditional use of language in Injinoo today. Australian Aboriginal Studies 19. 34-44.
Helen Harper. 2001. The gun and the trousers spoke English: Language shift on Northern Cape York Peninsula. (Doctoral dissertation, University of Queensland; 380pp.)
|Include any standardisation efforts, regularisation, engineered phonology (e.g. diachronic syncope, aphaeresis…). List any available sources, link to any online resources.|
|PAST LANGUAGE REVIVAL ACTIVITY||Include any previous (pre-Pama Language Centre) revival (or other type) of work. Include production of texts (Bibles, newspapers…), recordings (songs, dance videos, other videos…). Include other language-related activities (scripted welcome-to-countries…).|
|TEACHING & LEARNING RESOURCES||Links to Pama Language Centre resources and open access resources, link to PLC shop if valid. Include any online resources (wordlists, online forums, facebook groups)|
|DICTIONARY||WATCH THIS SPACE||List links to Dictionaries. List Harvard-system reference.|
|OPEN ACCESS ARCHIVAL RESOURCES||Link to archival resources, conditions of access to be determined by relevant ALAT.|
|FIND A TRANSLATOR||List details of all those capable of translations, esp NAATI-qualified.|
|CONNECT WITH SPEECH COMMUNITY||Facebook groups, community websites, phone numbers. NGOs, Local groups (church, youth, women, men, clan…)|