Biyalgeyi Language


The locations of the language varieties of Cape York Peninsula shown on this map are not intended for Land Claim use, and are an approximate guide only. Individual language project locations are based on information from publicly available documents.  

This map is a work in progress and is to be regarded as a dynamic draft. Pama Language Centre welcomes additions and corrections to the draft map and to information about the language varieties listed.

The first Biyalgeyi (Flinders Island Language) cultural planning workshop, Hope Vale 2023.

Biyalgeyi Language Strategy workshop, Cairns 2024.


Land, Language and People

Vision Statement

The people of Flinders Island want to fulfil the vision that our Elders held for our people. We want to care for our lands and seas and ensure a strong future for our children.


We want to strengthen and reaffirm our connection to our lands and seas, to our stories and to our ancestors.


Our people need to take full responsibility for the management and control of our land and sea country and of our cultural inheritance.


We want unfettered access to our land and sea country and to all the detailed cultural records left for us by our ancestors.


We want to develop educational pathways and economic opportunities and to enjoy sustained employment from our inheritance.


We want our Flinders Island language to become a living language of the future.

Hope Vale 22nd February 2023


AUSTLANG reference nameAIATSIS reference name
LANGUAGE VARIETY NAME, PHONETIC TRANSCRIPTIONPhonetic transcription of language variety name with IPA
LANGUAGE VARIETY NAME, PHONEMIC TRANSCRIPTIONPhonemic transcription of language variety name with IPA; Hyperlink to a webpage with a phonology chart of the language variety.
LANGUAGE VARIETY COMPLEXName of largest mutually intelligible complex.

Select: Revival, Revitalisation, Renewal, Reclamation, Maintenance. Perhaps also include Second Language Learning if non-ethnic users are learning in an L2 situation.

PRACTICAL ORTHOGRAPHIESList of practical orthographies (including obsolete ones) that have been used or are used to write texts. In the name of the orthography is included the year of first use or description of orthography in print. Format:
These names are PLC’s reference names for orthographies. Include references for each orthography. Exclude orthographies from linguists’ grammar monographs if those orthographies have not been used by speakers.
CURRENT LANGUAGE ACTIVITYOverview of current activities

and links to relevant projects within website

HISTORICAL BACKGROUND Summary of Present Situation, Past Investigations + links to further reading
LINGUISTIC NOTES & SOURCESInclude any standardisation efforts, regularisation, engineered phonology (e.g. diachronic syncope, aphaeresis…). List any available sources, link to any online resources.
PAST LANGUAGE REVIVAL ACTIVITYInclude any previous (pre-Pama Language Centre) revival (or other type) of work. Include production of texts (Bibles, newspapers…), recordings (songs, dance videos, other videos…). Include other language-related activities (scripted welcome-to-countries…).
TEACHING & LEARNING RESOURCES Links to Pama Language Centre resources and open access resources, link to PLC shop if valid. Include any online resources (wordlists, online forums, facebook groups)
DICTIONARY WATCH THIS SPACEList links to Dictionaries. List Harvard-system reference.
OPEN ACCESS ARCHIVAL RESOURCES Link to archival resources, conditions of access to be determined by relevant ALAT.
FIND A TRANSLATORList details of all those capable of translations, esp NAATI-qualified.
CONNECT WITH SPEECH COMMUNITY Facebook groups, community websites, phone numbers. NGOs, Local groups (church, youth, women, men, clan…)