|AUSTLANG reference||Y49 Wik-Alken, Y51 Wik-Ngatharr||AIATSIS Code|
|AUSTLANG reference name||Y49 Wik Elken, Y51 Wik Ngatharr||AIATSIS reference name|
|OTHER REFERENCE CODE(S)||wikalkan [wik]||ISO 639-3 code|
|LANGUAGE VARIETY NAME, PHONETIC TRANSCRIPTION||[wik alken], [wik ŋat̪ar]||Phonetic transcription of language variety name with IPA|
|LANGUAGE VARIETY NAME, PHONEMIC TRANSCRIPTION||/wik alken/, /wik ŋat̪ar/||Phonemic transcription of language variety name with IPA; Hyperlink to a webpage with a phonology chart of the language variety.|
|LANGUAGE VARIETY COMPLEX||Name of largest mutually intelligible complex.|
|LANGUAGE STATUS||EGIDS 8a||Assess and apply EGIDS
Select: Revival, Revitalisation, Renewal, Reclamation, Maintenance. Perhaps also include Second Language Learning if non-ethnic users are learning in an L2 situation.
|PRACTICAL ORTHOGRAPHIES||A number of orthographies have been used to write the language (Sutton 1978, 1995). Community discussions about current orthography for the language are underway.||List of practical orthographies (including obsolete ones) that have been used or are used to write texts. In the name of the orthography is included the year of first use or description of orthography in print. Format:|
LANGUAGE NAME 19XX ORTHOGRAPHY
These names are PLC’s reference names for orthographies. Include references for each orthography. Exclude orthographies from linguists’ grammar monographs if those orthographies have not been used by speakers.
|TEACHING & LEARNING RESOURCES||Links to Pama Language Centre resources and open access resources, link to PLC shop if valid. Include any online resources (wordlists, online forums, facebook groups)|
|DICTIONARY||A number of entries in the Wik-Ngathan Dictionary (Sutton, 1995) specify Wik-Alken/Wik-Ngatharr terms.||List links to Dictionaries. List Harvard-system reference.|
|OPEN ACCESS ARCHIVAL RESOURCES||Please refer to AIATSIS for open access archival resources.||Link to archival resources, conditions of access to be determined by relevant ALAT.|
|FIND A TRANSLATOR||Please contact Pama Language Centre.||List details of all those capable of translations, esp NAATI-qualified.|
|CONNECT WITH SPEECH COMMUNITY||Facebook groups, community websites, phone numbers. NGOs, Local groups (church, youth, women, men, clan…)|